·
03:38 18.09.2012
Ну, если кто-то предложит более литературный вариант перевода предложения "His knee may have to be washed up and if that happens we are looking at a four-week absence", то я с удовольствием отредактирую :-)
Словосочетание "рассчитываем на его четырехнедельное отсутствие" как то не очень хорошо) выглядит по отношению к БАЭ - он нам вроде ничего плохого не делал)
То есть, лучше бы мы "рассчитывали" на его возвращение в строй в течении 4х недель,чем на его отсутствие).Или на то,что "он вернется в строй через 4 недели".
Или можно еще перевести we are looking at как "поставлены перед фактом".То есть, "...и если это произойдет,то он будет отсутствовать/не сможет играть и т.п. на протяжении 4-х недель".[/quote]
Подправил. Надеюсь, теперь претензий по переводу нет :-|[/quote]
Претензий не было в принципе.В смысле,все понимают -новостей много и "мудрить" над каждой строчкой времени нет.Ну,попалась там ошибка или какая то "кривая" фраза - мы подсказали,а вы исправили.И всё нормально :lol: